Ruth 3:16

HOT(i) 16 ותבוא אל חמותה ותאמר מי את בתי ותגד לה את כל אשׁר עשׂה לה האישׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H935 ותבוא And when she came H413 אל to H2545 חמותה her mother-in-law, H559 ותאמר she said, H4310 מי Who H859 את thou, H1323 בתי my daughter? H5046 ותגד And she told H853 לה את   H3605 כל her all H834 אשׁר that H6213 עשׂה had done H376 לה האישׁ׃ the man
Vulgate(i) 16 et venit ad socrum suam quae dixit ei quid egisti filia narravitque ei omnia quae sibi fecisset homo
Clementine_Vulgate(i) 16 et venit ad socrum suam. Quæ dixit ei: Quid egisti, filia? Narravitque ei omnia, quæ sibi fecisset homo.
Wycliffe(i) 16 and cam to hir modir in lawe. Which seide to Ruth, What hast thou do, douyter? And Ruth telde to hir alle thingis, whyche `the man hadde do to hir.
Coverdale(i) 16 & came to hir mother in lawe, which sayde: How is it wt the my doughter? And she tolde her all yt the ma had done vnto her,
MSTC(i) 16 and she came in to her mother-in-law, which said, "What tidings my daughter?" And she told her all that the man had done to her.
Matthew(i) 16 & she came into her mother in lawe, which sayde: what tidinges my doughter? And she tolde her all that the man had done to her.
Great(i) 16 and whan she came into her mother in lawe, she sayde: how is it with the my daughter? And she tolde her all that the man had done to her.
Geneva(i) 16 And when she came to her mother in law, she sayd, Who art thou, my daughter? And she tolde her all that the man had done to her,
Bishops(i) 16 And when she came in, to her mother in lawe, she sayde: Who art thou, my daughter? And she tolde her all that the man had done to her
DouayRheims(i) 16 And came to her mother in law; who said to her: What hast thou done, daughter? And she told her all that the man had done to her.
KJV(i) 16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
KJV_Cambridge(i) 16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Thomson(i) 16 And Ruth went to her mother in law. And her mother in law said to her, My daughter! And when Ruth had told her all that the man had done to her;
Webster(i) 16 And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Brenton(i) 16 And Ruth went in to her mother-in-law, and she said to her, My daughter! and Ruth told her all that the man had done to her.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ Ῥοὺθ εἰσῆλθε πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς· ἡ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ· καὶ εἶπεν αὐτῇ πάντα ὅσα ἐποίησεν αὐτῇ ὁ ἀνήρ.
Leeser(i) 16 And she came to her mother-in-law, and she said, How is it with thee, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
YLT(i) 16 And she cometh in unto her mother-in-law, and she saith, `Who art thou, my daughter?' and she declareth to her all that the man hath done to her.
JuliaSmith(i) 16 And she will come to her mother-in-law, and she will say, Who art thou, my daughter? And she will announce to her all that the man did to her.
Darby(i) 16 And she came to her mother-in-law; and she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
ERV(i) 16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
ASV(i) 16 And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And when she came to her mother-in-law, she said: 'Who art thou, my daughter?' And she told her all that the man had done to her.
Rotherham(i) 16 And, when she came unto her mother–in– law, she said––Who art, thou, my daughter? And she told her all that the man had done for her.
CLV(i) 16 She came to her husband's mother who asked, How did you fare, my daughter? So she told her all that the man had done for her;"
BBE(i) 16 And when she came back her mother-in-law said to her, How did it go with you, my daughter? And she gave her an account of all the man had done to her.
MKJV(i) 16 And when she came to her mother-in-law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
LITV(i) 16 And she came in to her mother-in-law. And she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
ECB(i) 16 And she comes to her mother in law, and she says, Who are you, my daughter? - and she tells her all the man worked to her.
ACV(i) 16 And when she came to her mother-in-law, she said, Who are thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
WEB(i) 16 When she came to her mother-in-law, she said, “How did it go, my daughter?” She told her all that the man had done for her.
NHEB(i) 16 When she came to her mother-in-law, she said, "How did it go, my daughter?" She told her all that the man had done to her.
AKJV(i) 16 And when she came to her mother in law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
KJ2000(i) 16 And when she came to her mother-in-law, she said, How are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
UKJV(i) 16 And when she came to her mother in law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
TKJU(i) 16 And when she came to her mother-in -law, she said, "Who are you, my daughter?" And she told her all that the man had done to her.
EJ2000(i) 16 And when she came to her mother-in-law, she said, What now, my daughter? And she told her all that had happened to her with the man.
CAB(i) 16 And Ruth went in to her mother-in-law, and she said to her, My daughter! And Ruth told her all that the man had done for her.
LXX2012(i) 16 And Ruth went in to her mother-in-law, and she said to her, [My] daughter! and [Ruth] told her all that the man had done to her.
NSB(i) 16 When she got back, her mother-in-law asked her: »How did it go with you, my daughter?« And she gave her an account of all that the man did to her.
ISV(i) 16 Naomi’s Response to RuthWhen Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked her, “How did it go, my daughter?”
Then she related everything that the man had done for her.
LEB(i) 16 And she came to her mother-in-law, and she said, "How did it go for you,* my daughter?" And she told her all that the man did for her.
BSB(i) 16 When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked her, “How did it go, my daughter?” Then Ruth told her all that Boaz had done for her.
MSB(i) 16 When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked her, “How did it go, my daughter?” Then Ruth told her all that Boaz had done for her.
MLV(i) 16 And when she came to her mother-in-law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
VIN(i) 16 When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked her, "How did it go, my daughter?" Then she related everything that the man had done for her.
Luther1545(i) 16 Sie aber kam zu ihrer Schwieger, die sprach: Wie steht es mit dir, meine Tochter? Und sie sagte ihr alles, was ihr der Mann getan hatte,
Luther1912(i) 16 Sie aber kam zu ihrer Schwiegermutter; die sprach: Wie steht's mit dir, meine Tochter? Und sie sagte ihr alles, was ihr der Mann getan hatte,
ELB1871(i) 16 Und sie kam zu ihrer Schwiegermutter; und sie sprach: Wie steht es mit dir, meine Tochter? Und sie berichtete ihr alles, was der Mann ihr getan hatte,
ELB1905(i) 16 Und sie kam zu ihrer Schwiegermutter; und sie sprach: Wie steht es mit dir, Eig. Als welche [oder wie] bist du meine Tochter? Und sie berichtete ihr alles, was der Mann ihr getan hatte, und sprach:
DSV(i) 16 Zij nu kwam tot haar schoonmoeder, dewelke zeide: Wie zijt gij, mijn dochter? En zij verhaalde haar alles, wat die man haar gedaan had.
Giguet(i) 16 Et Ruth alla retrouver sa belle-mère, et celle-ci lui dit: Ma fille! et l’autre, lui raconta tout ce que l’homme avait fait pour elle.
DarbyFR(i) 16 Et elle vint vers sa belle-mère; et celle-ci dit: Qui es-tu, ma fille? Et elle lui raconta tout ce que l'homme avait fait pour elle;
Martin(i) 16 Et elle vint vers sa belle-mère; laquelle lui dit : Qui es-tu, ma fille ? et elle lui déclara tout ce qui s'était passé entre cet homme et elle.
Segond(i) 16 Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.
SE(i) 16 Así que vino a su suegra, ésta le dijo: ¿Qué pues, hija mía? Y le declaró ella todo lo que con aquel varón le había acontecido.
ReinaValera(i) 16 Así que vino á su suegra, ésta le dijo: ¿Qué pues, hija mía? Y declaróle ella todo lo que con aquel varón le había acontecido.
JBS(i) 16 Así que vino a su suegra, ésta le dijo: ¿Qué pues, hija mía? Y le declaró ella todo lo que con aquel varón le había acontecido.
Albanian(i) 16 Kështu u kthye tek e vjehrra, që i tha: "Ti je bija e ime?". Atëherë ajo i tregoi të gjitha ato që ai burrë kishte bërë për të,
RST(i) 16 А Руфь пришла к свекрови своей. Та сказала ей : что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот.
Arabic(i) 16 فجاءت الى حماتها فقالت من انت يا بنتي. فاخبرتها بكل ما فعل لها الرجل.
Bulgarian(i) 16 И когато дойде при свекърва си, тя каза: Какво стана, дъще моя? И тя й разказа всичко, което човекът беше направил за нея.
Croatian(i) 16 Kad je stigla, upita je svekrva: "Što je s tobom, kćeri moja?" A ona joj pripovjedi sve što je učinio za nju.
BKR(i) 16 A přišla k svegruši své. Kteráž řekla: Kdo jsi ty, dcero má? I vypravovala jí všecko, což jí učinil muž ten.
Danish(i) 16 Og hun kom til sin Mands Moder, og hun sagde: Hvorledes gaa det dig, min Datter? og hun forkyndte hende alt det, Manden havde gjort hende.
CUV(i) 16 路 得 回 到 婆 婆 那 裡 , 婆 婆 說 : 女 兒 啊 , 怎 麼 樣 了 ? 路 得 就 將 那 人 向 他 所 行 的 述 說 了 一 遍 ,
CUVS(i) 16 路 得 回 到 婆 婆 那 里 , 婆 婆 说 : 女 儿 啊 , 怎 么 样 了 ? 路 得 就 将 那 人 向 他 所 行 的 述 说 了 一 遍 ,
Esperanto(i) 16 Kiam sxi alvenis al sia bopatrino, cxi tiu demandis:Kiel la afero iras cxe vi, mia filino? Kaj sxi rakontis al sxi cxion, kion la viro faris al sxi.
Finnish(i) 16 Mutta vaimo meni anoppinsa tykö, joka sanoi: kuinka sinulle menestyy, tyttäreni? Ja hän jutteli hänelle kaikki, mitä mies oli tehnyt,
FinnishPR(i) 16 Ja Ruut tuli anoppinsa luo, joka sanoi: "Kuinka kävi, tyttäreni?" Niin hän kertoi hänelle kaikki, mitä mies oli hänelle tehnyt;
Haitian(i) 16 Lè li rive lakay li, bèlmè a mande l': -Enben, mafi! Ki jan sa pase? Rit tanmen rakonte l' tou sa Bòz fè pou li.
Hungarian(i) 16 És elméne az õ napaasszonyához, és az monda: Hogy vagy édes leányom? És õ elbeszélt néki mindent, a mit cselekedett vele az a férfi.
Indonesian(i) 16 Setibanya Rut di rumah, ibu mertuanya bertanya, "Bagaimana jadinya, nak?" Maka Rut menceritakan semua yang dilakukan Boas kepadanya.
Italian(i) 16 E Rut venne alla sua suocera. Ed ella le disse: Chi sei, figliuola mia? E Rut le dichiarò tutto ciò che quell’uomo le avea fatto.
ItalianRiveduta(i) 16 Ruth tornò dalla sua suocera, che le disse: "Sei tu, figliuola mia?" Ed ella le raccontò tutto quanto quell’uomo avea fatto per lei,
Korean(i) 16 룻이 시모에게 이르니 그가 가로되 `내 딸아 ! 어떻게 되었느냐 ?' 룻이 그 사람의 자기에게 행한 것을 다 고하고
Lithuanian(i) 16 Namuose anyta klausė: “Kaip tau sekėsi, mano dukra?” Ji papasakojo jai visa, kas įvyko,
PBG(i) 16 A przyszła do świekry swej, która jej spytała: Któżeś ty córko moja? A Rut jej powiedziała wszystko, co jej uczynił on mąż,
Portuguese(i) 16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
Norwegian(i) 16 Da hun kom til sin svigermor, spurte hun: Hvorledes er det gått dig, min datter? Og hun fortalte henne alt det mannen hadde gjort mot henne,
Romanian(i) 16 Rut s'a întors la soacră-sa, şi Naomi, a zis:,,Tu eşti, fiica mea?`` Rut i -a istorisit tot ce -i făcuse omul acela.
Ukrainian(i) 16 А вона прийшла до своєї свекрухи. А та сказала: Як справа, дочко моя? А вона розповіла їй усе, що зробив їй той чоловік.